Yu-Gi-Oh! is a Japanese animated series (or anime) about a high school student named Yugi Moto who, using the powers of an ancient Egyptian artifact called the Millennium Puzzle, transforms in his alter ego Yami Yugi in order to play a card game. The series and card game was fairly popular in Japan, so it was only predictable that it would be imported to America. Unfortunately, the rights to the English translation were bought by 4Kids Entertainment—an American company infamous for butchering good anime (One Piece being its worse case).
I’m not going to go into detail on the damage 4Kids did to the Yu-Gi-oh! series. If you’re curious, you can find detailed analysis and comparisons on sites such as Yu-Gi-Oh! Uncensored. Personally, I didn’t find the edits to be all that bad. Some edits seemed sensible enough in order to market the series to a younger American audience (for example, editing out blood and nudity); others, I admit, were quite baffling (like removing English text!).
I will say this, though: the American 4Kids dub has nothing on the Singapore dub.
The Singapore dub is more faithful to the original series, what with it being unedited and uncensored, preserving most of the original script and music; the voice acting, however, is nothing to be desired. Honestly, it’s as bad as an unlicensed fan dub. The worst part, by far, is Yami Yugi’s voice.
Uncut Dub Episode 72 by Candellings
You heard that right: Yami Yugi—the spirit of an ancient Egyptian pharaoh—has the voice of a California surfer dude. Does this remind anyone else of Michelangelo from Teenage Mutant Ninja Turtles?
If you want to catch more of the Singapore dub, you can watch episodes on this Dailymotion account. Personally, I prefer the Abridged parody series.